Mario Ramos
Tacca
1.
INTRODUCCIÓN
El
presente artículo tiene la finalidad de analizar y describir, un conglomerado
de muestras discursivas bilingües extraídas del habla peculiar cuzqueña, contextualizada
en diversas situaciones comunicativas correspondientes al acrolecto, mesolecto
y basilecto de la norma regional.
Haciendo
una retrospección, un antecedente histórico nos indica que el fenómeno del
sustrato lingüístico, en nuestro contexto, se inicia con la llegada de los
españoles al continente americano y los consecuentes contactos y
desplazamientos lingüísticos que se experimentaron entre lenguas a partir del siglo
XVI. En ese sentido, podemos asegurar que el fenómeno observado es como el sello
característico que las variedades del español actual, de esta parte del
continente, han adoptado y que técnicamente es tipificado por los estudiosos como
“castellano andino o tipo 1”
Por
lo mismo, como un paso previo, quisiéramos exponer de modo somero, los
diferentes planteamientos teóricos, definiciones y los argumentos que contextualizan
de manera contundente la exposición que sostenemos y que servirán como
justificación del marco en los que se dan los discursos cotidianos del habla
cuzqueña contemporánea.
En
efecto, una primera aproximación nos la ofrece Luna (2005) quien en su Diccionario Básico de Lingüística
explica que el fenómeno aludido se define como un “conjunto de fenómenos
lingüísticos resultado de la influencia de una lengua aborigen en la lengua de
los conquistadores. Así, los nahuatlismos tiza
y chocolate y el quechuismo papa pasaron a formar parte del caudal
léxico del español” (p. 222).
De
esta manera, podemos tener un claro panorama del sustrato y contextualizarlo analizando
cada caso a partir de los extractos discursivos cotidianos en base a ejemplos
específicos.
Por
otra parte, Gonzales (2003) al respecto
opina “conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente, pueden quedar
de forma permanente algunos rasgos (léxicos, fonéticos, morfosintácticos) de
las lenguas antiguas. Esta influencia se llama sustrato lingüístico, o
influencia por sustrato”. Ampliando, la misma autora explica que “en este caso,
nos referimos al contacto entre el español y el quechua cuya huella indeleble
pervive tiñendo las estructuras más profundas de la lengua invasora con rasgos
lingüísticos propios que paulatinamente fue asimilando en forma de préstamos y
calcos lingüísticos”. (p. 251).
Por
su parte, la RAE (2014), define el sustrato como “la lengua que ejerce una
influencia en otra instalada posteriormente en el mismo territorio”.
De
modo que al exponer los discursos de acuerdo a la variedad a la que pertenecen,
Pérez (2004) los precisa del siguiente modo:
Delimitar
exactamente cuántas variedades geográficas existen en el Perú es una labor
imposible ya que incluso en habla de lugares muy cercanos puede distinguirse
por algunos pocos rasgos lingüísticos. Por esta razón se suele identificar las
variedades en términos generales, como “el castellano de Piura” o “el
castellano de Ayacucho”, aun cuando sabemos que no se habla igual en todos los
puntos de regiones tan amplias. Las distintas variedades presentan
particularidades en diferentes niveles lingüísticos y es, justamente, la
comparación de sus rasgos lo que permite su delimitación. (pp. 43, 44)
En
consecuencia, coincidimos con lo anterior, en que las personas hablamos de
manera diferente según el lugar o la región donde habitamos. A esta
peculiaridad de la lengua se conoce con el nombre de “variedades geográficas o
regionales”.
Pero
en materia de variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú,
consideramos necesario referir el trabajo pionero de Escobar (1978) quien en su
amplio tratado nos ofrece una explicación sobre el tema abordado y delimita las
fronteras específicas de los ejes diastrático, diatópico y diafásico del
español andino. De modo que en el capítulo 2: “El castellano en el Perú” nos
dice que “esos soldados y futuros colonos que en oleadas sucesivas se habrían
de asentar en los territorios que irían sometiendo en su marcha hacia el sur,
habían traído consigo una lengua común: el castellano. […] y de esa forma
empezó la interacción de los mundos andino e hispánico y el contacto entre
ambas lenguas” (p.58).
Por otro lado,
Cerrón-Palomino (2009), coincidiendo con los puntos de vista anteriores, sostiene
que “el fenómeno del sustrato quechua en el español de América se produce, en
nuestro medio, a partir del siglo XVI con la llegada de los españoles
colonizadores. También es acertado indicar que este fenómeno se dio por el
contacto entre lenguas de disímil genealogía, dando lugar a la aparición de un
nueva variante con matices especiales de la lengua dominada”. (p. 224)
Quizá, como el autor
recalca en otros lugares, no solo se trata del sustrato quechua, sino, también
del aimara, pues, los contactos y desplazamientos entre estas lenguas se
produjo por un largo tiempo y responde a un fenómeno actual que aún pervive en
las sociedades diglósicas en el que interactúan numerosos grupos de bilingües
español-quechua, español-aimara y otros que corresponde a la Amazonía peruana.
Por lo mismo, estamos
seguros que dicho fenómeno se viene suscitando, recreando y revitalizando con
una dinámica lingüística sorprendente en el contexto comunicativo de los
habitantes cuzqueños contemporáneos de las zonas rurales y urbanas de la región
y sus trece provincias.
De esta manera, con el
presente estudio, pretendemos coadyuvar y conocer de cerca la problemática
abordada y sus diferentes manifestaciones.
2.
MATERIALES
Y MÉTODOS
Haciendo
un énfasis especial en el estudio de los préstamos lexicales y sus correlatos,
la etiología del fenómeno tiene lugar en el fragor de las recientes contiendas
electorales vividas en el país, entre los periodos electorales de 2014 y el
2016. Durante ese prolongado lapso, todo el mundo se vio bombardeado por
mensajes publicitarios provenientes de diversos medios y, en esas circunstancias,
por casualidad pudimos ubicar un librillo que lleva un irónico título:
“Quechuañol, para Todos” elaborado por la desenfrenada inquietud de un grupo de
militantes del Partido Humanista Peruano, cuyo candidato se promocionaba al
Municipio Provincial del Cusco el año 2014.
Basándonos en el
contenido de este texto, deseamos centrar nuestra atención en el caudal discursivo-contextual
organizado dentro de sus 34 minipáginas, pues, consideramos que el corpus acopiado
por estos perspicaces editores, tiene una validez pragmática y sociolingüística
poco estudiada y difundida en nuestro medio.
Una vez aclarado el
contexto semántico del tema e ingresando a desmenuzar los contenidos. En el
título del texto se puede leer un uso no muy común de una construcción híbrida
con vocablos provenientes del quechua y el español: <Quechuañol> y del
español e inglés <Quechuanglish>; es decir, la fusión de un glotónimo más
la sílaba final de otro glotónimo extranjero. En la contraportada se observa
una llamativa introducción diglósica con el titulillo de: “Ilustres
llaqtamasis” con pluralización del gentilicio quechua a la española.
Es más, a lo largo de
sus más de 750 mini entradas, el diccionario expone muestras de definiciones
pragmáticas, acompañadas de una contextualización del vocablo enmarcado un
evento discursivo propio del habla cuzqueña correspondiente a los estratos
sociales: mestizo medio y bajo.
Seguidamente, el texto
define un término de uso común en el campo de la política y otros ámbitos:
“Iskay uya (sust.) Dos caras. Se llama así a las personas que muestran doblez
en su conducta”. Y en el contexto discursivo, aparece: “Basta de apoyar a estos
iskayuyas de siempre”
Así, en el breve
diccionario podemos apreciar definiciones con las más ocurrentes y atrevidas
descripciones, desde la letra “A” hasta la “Z”.
De modo que, los
procedimientos del diseño de investigación, las técnicas y procedimientos para
la selección de la muestra corresponden al enfoque cualitativo de recolección e
interpretación de datos.
3.
RESULTADOS
Y DISCUSIONES
Para el análisis del
corpus, se ha seleccionado una muestra representativa de carácter cualitativo que
comprende cinco entradas alfabéticamente ordenadas y sus equivalentes en discursos
contextuales. De modo que este procedimiento, permite describir la forma y el fondo
de los eventos comunicativos, para cuyo efecto, se utiliza el esquema de
elaboración que comprende: la exposición de la entrada, el discurso contextual
seguido de la descripción léxica y los rasgos fonético-fonológicos
característicos; respetando la transcripción del componente lexical tal y
conforme aparece en la fuente primaria de consulta.
Es más, podemos decir
que los criterios que adoptamos para este estudio, responden a las
características generales de la variedad diatópica, diastrática y diafásica del
“castellano andino”, dentro del cual, se encuentra inscrito el habla cuzqueña
como medio de comunicación de los qosqorunas.
Por lo mismo, las
distintas maneras de hablar que se utilizan en los diálogos de la vida cotidiana,
de acuerdo a la situación comunicativa, se conoce como “variedades
situacionales o registro”; casos que corresponden al español hablado por
habitantes de la urbe cuzqueña en el que se observa la presencia del sustrato
quechua en construcciones castellanas. Motivo por el cual, consideramos
adecuado exponer el análisis descriptivo, siguiendo los procedimientos como a
continuación exponemos:
1. <AKASIKI>
(Adj.) Qué no se limpia bien el poto. Se usa para designar a los muchachos
imberbes e inexpertos.
a. Situación comunicativa: “Estos
akasikis … ¡qué van a saber enamorar
a una mujer!”
b. Descripción lingüística.
Se observa que el hablante ha introducido en el discurso un vocablo (adjetivo) del
quechua: “Akasiki” (imberbe/cagón)
como préstamo y su correspondiente asimilación para darle un énfasis peculiar
al discurso cotidiano coloquial. De acuerdo a su peculiaridad sonora, la expresión parece no presentar
alteración fonética alguna.
Sin
embargo, en el nivel de entonación, se observa que el vocablo conserva el
acento grave propio del repertorio lexical quechua, más la pronunciación del mismo
en número plural. En cuanto a las características morfosintácticas, la construcción claramente refleja un
ordenamiento de sujeto y predicado respetando las estructuras del español
estándar. En el sintagma nominal (estos akasikis) se observa la concordancia de
género y número entre el sustantivo y el modificador más la frase exclamativa,
lo que ratifica que la expresión presenta un nivel de construcción adecuada
dentro de la variedad regional.
2. <CUENTO
Q’EPE> (Sust.) Atado de cuentos, refiérese al infaltable correveidile,
chismoso y a veces perjudicial bicho cizañero-a, aunque también puede resultar
motivo de chanzas y algarabía.
a. Situación comunicativa:
“Y quién habrá sido el cuentoq’epe que ha ido con el chisme a mi
mujer”
b. Descripción lingüística.
La frase presenta una hibridez diglósica con pronunciación grave, tanto en el
vocablo español y el quechua. En el plano morfosintáctico, la expresión
presenta concurrencia de un nombre y un adjetivo que funciona como modificador
directo y la consecuente sonorización vocálica vacilante en el monema quechua.
3. <CHARANQ’ARA>
(Sust.) Mariposa. Nombre para aludir a las warmis
regalonas que atendían en las chicherías, flappers
andinas que revoloteando de mesa en mesa, se prodigaban en coqueteos con
los parroquianos.
a. Situación comunicativa:
¿Qué cosa me hablas oye? Anda nomás a recoger a la charanq’ara de tu mujer”
/Chuchumeca/ranfla/ofrecida.
b. Descripción lingüística.-
Esta expresión presenta la concurrencia de un par de vocablos de origen quechua
ch’aran y qara. Respecto a la fonética, ambos vocablos respetan la pronunciación propia del quechua. El
componente morfosintáctico presenta concurrencia de sujeto y adjetivo, pero con
preponderancia de la sintaxis quechua: primero el adjetivo, luego el sustantivo
modificado.
4. <CH’ASKA
ÑAWI> (Adj.) Ojos de lucero. Persona de mirada radiante, úsase mucho para
lisonjear a las warmis enamoradas.
a. Situación comunicativa:
“Ay, mi ch’askañawi, por ti hasta trabajo buscaría”.
b. Descripción léxica.-
La frase introducida presenta la unión de dos vocablos quechua: un sustantivo y
un adjetivo en función calificativa. El acento es grave y la sintaxis es propia
del quechua, es decir, leyendo de derecha a izquierda primero va el sustantivo,
luego el adjetivo.
5. <HAWANUKHU>
(Adv.) Afuera adentro. Refiérese a una labor hecha a las apuradas y por tanto
de acabado burdo e improvisado.
a. Situación comunicativa:
“Claro, como es para su entenado, todo hawan
ukhu nomás lo ha cosido esta wailaka (waylaka),
pero si fuera para su marido gringo …”
b. Descripción lingüística.
Concurrencia adverbial de dos vocablos quechua con sentidos opuestos. El acento
es grave y la sintaxis presenta una distribución de elemento modificador y
modificado.
4. CONCLUSIONES
Finalmente,
en procura de alcanzar los objetivos planteados en el presente estudio.
Quisiéramos exponer las conclusiones sociolingüísticas a las que arribamos:
Primera.
Que a través del estudio emprendido se pudo comprobar la trascendencia del
fenómeno lingüístico descrito en el español contemporáneo de la región Cuzco.
De modo que el tema en cuestión debe ser objeto de más estudios enfocados desde
una perspectiva relativista, hecho que nos permita obtener respuestas variadas
al problema planteado desde una perspectiva sociolingüística y pragmática.
Segunda.
Sugerimos desarrollar mayores trabajos de investigación del español andino desde
el enfoque cualitativo de la investigación y la etnografía, pues a través de
ellas podemos explorar aspectos poco conocidos y complejos de los fenómenos
lingüísticos descritos y su trascendencia en la interacción socio-cultural del
poblador cuzqueño y su peculiar forma de hablar.
Referencias
Cerrón-Palomino,
R. (2009). Castellano andino. Aspectos
sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: PUCP
Escobar, A.
(1978). Variaciones sociolingüísticas del
castellano en el Perú. Lima: IEP
Gonzales, E. (2003). Lengua Castellana I. Piura: Universidad de
Piura. Facultad de Ciencias de la Educación.
Luna, T.,
Vigueras, A. & Baez, G., E. (2005). Diccionario
básico de lingüística. México: UNAM
Pérez, J. I.
(2004). Los castellanos del Perú.
Lima: PROEDUCA-GTZ
Rodríguez, J.,
D. & Guevara, J. (2014). Quechuañol
para Todos. Cuzco: Editorial HUMANISTA.
Publicado Revista TEXTUALIA N° 04. Cusco, diciembre de 2016.
No hay comentarios:
Publicar un comentario